Александр Пушкин

(1799 — 1837)

* * *
Мен сизди сүйөт элем, балким сезим
Дагы эле жүрөгүмдө өчө электир.
Бирок мен аны сизге билгизбеймин —
Мен сизди капаланткым келбейт эч бир.

Мен сизди сүйөт элем үмүт үзүп,
Бирде азып, бирде алдырып кызганычка.
Сүйүүмдөй эң бир таза, эң бир назик
Сүйсө экен сизди бирөө бул жазмышта.
(которгон Марат Токоев)

 

ТАБЫШМАКТУУ ГҮЛ

Катырылган гүлдү көрүп
Калтырылган китептен
Ажайып бир ойлор келип
Кыялдарга баттым мен:

Кайда, качан, эмнеге
Гүл китепке түштү экен?
Жатпы, өзбү- кай пенде
Кайсы жаздан үздү экен?

Учурашуу белгисидир?
Ажырашуу арманыбы?
Же кыялкеч жалгыздап бир
Шибер, бакка барганыбы?

Бозой кайда? Кыз кайда?
Тапты бекен таалай — бак?
Соолдубу же алар да
Ушул сырдуу гүл сымак?..
(кыргызчалаган Шаамерчем)

Соц тармактар:

Александр Пушкин: 2 комментария

  • 15.08.2011 в 21:48
    Permalink

    БУл ырдын Э.Турсуновдун котормоу боюнча вариантына мен обон жазып ырдап журом.

    Ответ
    • 16.08.2011 в 08:13
      Permalink

      Эгер обонго салынса, анда накта кыргызчаланган экен. Негизи Турсунов агай — кыргыз котормочуларынын дөө шалысы. Эми поэзияда бир ырдын бир нече котормосу болушу — кадыресе көрүнүш. Ар ким ар кандай которот, бирине бул жакса, экинчисине башкасы. Менимче, поэзиянын жагымдуулугу, артыкчылыгы да ушунда — ар ким өзүнө жаккан нерсени, жан дүйнөсүнө жакын нерсени таба алат.

      Ответ

Добавить комментарий