Мукай Элебаев

(1905–1943)

Родился в 1905 году в селе Чон-Таш, ныне Тюпского района Иссык-Кульской области. В 1930 окончил Фрунзенский педагогический техникум.

Участник Великой Отечественной войны.

Начал печатататься с 1924 года. Первый сборник стихов опубликовал в 1931. В 1933 вышел сборник «Битва», сыгравший большую роль в развитии кыргызской советской поэзии, в утверждении современной темы, новых поэтических форм. В 1938 издано его «Полное собрание стихотворений». Автор сборников фронтовых стихов «Письмо» (1941) и «Великий марш» (1943). Автобиографическая повесть «Долгий путь» (1936, русский перевод 1959) — своего рода художественный документ, воссоздающий обобщённо-трагическую картину жизни кыргызов, искавших убежища на чужбине после подавления восстания 1916.

Перевёл на киргизский язык произведения А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого, Д.А.Фурманова.

Погиб на фронте в 1943 году.

По материалам Википедии

 

Стихи

ПИСЬМО НА АЛА-ТОО

Я сражаюсь теперь вдали
От родимой моей земли,
Где в ущельях горных живёт
Благородный, щедрый народ,
Где над озером голубым
Белокрылые гуси парят,
Где вверху, словно алый дым,
Ала-Тоо снега горят.
Да, во славу твоих вершин
Я сражаюсь, твой верный сын.

Я в разлуке не плачу, нет;
Сердцу радостней, веселей –
Если вспомню средь битв, побед
Я веселье минувших дней.

Ала-Тоо, к тебе придём,
Сложим сказки, песни споём,
Пусть живётся тебе легко.
Мы, сыны твои, далеко.

Если сердце гневом полно –
Это гнев твоих пенных ручьёв,
Если ласкою щедро оно –
Это щедрость твоих пастухов.

Иссык-Куль поджидает меня,
Волны гневно вздымая ввысь,
Ала-Тоо, вершины клоня,
Говорит: «Победи и вернись».
Как он нежно прощался со мной,
Когда я на войну уезжал,
Каждым камнем и каждой сосной
Он с улыбкой меня провожал.
Ласку гор, и ущелий, и рек
Я, как сын, не забуду вовек.

Всё свершится, что грезится мне.
Уничтожу в сраженьях врага,
Я увижу, как по спине
Ала-Тоо стекают снега.

Сяду я на речной пароход
И отправлюсь в родные края,
И любимая встретить придёт,
И навстречу мне выйдут друзья,
И за озером, за горой
Небо ясное вспыхнет зарёй.
Перевёл Николай ЧУКОВСКИЙ

 

ЗЕМЛЯ МОЯ

Люблю твои седые кручи,
земля моя,
Снега и голубые тучи,
земля моя!
О, Иссык-Куль, где солнце ярче,
синее небо?
Твои источники певучи, земля моя!

Не перечесть цветов, растущих
в твоих долинах.
А травы буйны и так пахучи,
земля моя,
Целебны реки, целебны ветры
твоих нагорий,
И от недугов ты лекарь лучший,
земля моя.
Перевод Клары Арсеневой.

 

Соц тармактар:

Добавить комментарий